Connect with us

NEWS

Marcel Weyland, tłumacz “Pana Tadeusza” i Le Marmiana: Zawsze wiedziałem, że jestem Żydem

Published

on

Marcel Weyland, translator of “Mr. Taddeus” and Le Marmian: I always knew I was a Jew

**Marcel Weyland, Tłumacz “Pana Tadeusza” i Le Marmiana: Zawsze Wiedziałem, że Jestem Żydem**

Marcel Weyland, uznany tłumacz, który zyskał międzynarodową sławę dzięki swoim przekładom literackim, w tym m.in. “Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza i dzieł Jean-Paula Sartre’a, w ostatnich latach podzielił się z publicznością swoją osobistą historią. W jednym ze swoich wywiadów Weyland przyznał, że od zawsze wiedział, że jest Żydem, co miało kluczowe znaczenie w jego życiu i twórczości.

Urodzony w Polsce, Weyland jest postacią, która łączy bogate tradycje literackie z wieloma osobistymi doświadczeniami. Jako tłumacz, Weyland przyczynił się do rozpowszechnienia ważnych dzieł literackich, łącząc różne tradycje i kultury. Jego tłumaczenie “Pana Tadeusza” zyskało uznanie zarówno w Polsce, jak i na świecie, dzięki precyzyjności i szacunkowi do języka Mickiewicza. Jego prace charakteryzują się głęboką znajomością tekstów oryginalnych oraz umiejętnością przeniesienia ich na język nowoczesny, zachowując przy tym pierwotny klimat i znaczenie.

Jednak Weyland, poza sukcesami zawodowymi, zawsze otwarcie przyznawał się do swojego żydowskiego pochodzenia, co miało istotny wpływ na jego życie i pracę. W wywiadach opowiadał o trudnych doświadczeniach związanych z tą tożsamością, szczególnie w kontekście okresu II wojny światowej oraz Holocaustu, który odcisnął piętno na rodzinach wielu Żydów w Polsce.

„Zawsze wiedziałem, że jestem Żydem, chociaż nie zawsze było to łatwe do zaakceptowania. Był to element mojej tożsamości, który kształtował mnie na wiele sposobów, zarówno w życiu prywatnym, jak i w pracy tłumacza” – powiedział Weyland w jednym z wywiadów.

Weyland wielokrotnie podkreślał, że żydowska tradycja i kultura były nieodłączną częścią jego twórczości. Tłumacząc dzieła wielkich pisarzy, starał się dostrzegać w nich elementy, które mogłyby mieć szczególne znaczenie dla osób wychowanych w tradycji żydowskiej, jednocześnie pozostając wiernym oryginałowi.

Jego życie i twórczość były także silnie związane z doświadczeniem emigracji, ponieważ w obliczu zmieniającej się sytuacji politycznej w Polsce, Weyland wyemigrował na Zachód. Żyjąc na obczyźnie, nadal pozostawał związany z polską literaturą i historią, co znalazło odzwierciedlenie w jego tłumaczeniach.

„Moje żydowskie korzenie wpłynęły na to, jak postrzegam świat. To, co przeżyłem, pozwoliło mi w pełni zrozumieć wartość słów i przekładów. Jako tłumacz muszę nie tylko znać język, ale i rozumieć kontekst historyczny, kulturowy, a często również duchowy” – dodaje Weyland.

Weyland, mówiąc o swojej tożsamości, przypomniał, jak ważne jest, by nie zapominać o przeszłości, zwłaszcza w kontekście historycznych tragedii, takich jak Holokaust. Jego twórczość nie jest tylko prostym przekładem słów z jednego języka na drugi; jest to także głęboka refleksja nad kulturą, historią i tożsamością, które kształtowały jego życie.

Marcel Weyland to nie tylko znakomity tłumacz, ale także świadek swojej epoki – osoby, która stara się poprzez literaturę i tłumaczenia przekazywać więcej niż tylko słowa. Jego historia to opowieść o tożsamości, tradycji i niezatartej pamięci o tym, co zostało utracone.

**Czytaj więcej na:** [Wstaw link]

Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Copyright © 2024 UKhighlife